O nouă traducere daneză a Bibliei omite mai multe referinţe la Israel
01 May, 2020

O nouă traducere daneză a Bibliei omite mai multe referinţe la Israel

O nouă traducere a Bibliei în limba daneză a provocat dezamăgire datorită faptului că omite o mulţime de referinţe la Israel. Noua traducere, numită Biblia 2020, a fost publicată de Societatea Biblică Daneză.

Conform CBN News, Jan Frost un „pasionat de Biblie şi susţinător al Israelului” din Danemarca a semnalat faptul că „Israel” a fost înlocuit de alt cuvânt în 59 din cele 60 de locuri din Noul Testament. De exemplu,  expresia „ţara lui Israel” a fost înlocuită cu „ţara evreilor”, iar „poporul lui Israel” cu „evreii”. În plus, în Psalmul 121 expresia „Cel ce păzeşte pe Israel” este înlocuită cu „Cel ce ne păzeşte pe noi”.

Frost afirmă că noua traducere are în spate teologia înlocuirii. Această doctrină susţine că Noul Testament înlocuieşte Vechiul Testament, iar legământul lui Dumnezeu cu Israel a fost înlocuit de legământul lui Dumnezeu cu biserica.

Societatea Biblică Daneză a apărat traducerea susţinând că aceasta a fost făcută având în vedere oamenii din timpurile noastre, care nu cunosc creştinismul şi ar putea înţelege „Israelul” ca referinduse la actualul stat modern Israel. Ei spun că „Biblia 2020 este o Biblie care poate fi citită şi înţeleasă chiar şi de oameni care nu au cunoştinţe aprofundate despre limbajul biblic şi creştinism. Este o traducere biblică realizată pentru a fi înţeleasă de către omul obişnuit – şi pentru a evita neînţelegerile care ar putea apărea datorită faptului că omul modern trăieşte în cu totul alte condiţii decât oamenii care trăiau, de exemplu, pe timpul lui Isus.”

Pentru a evita confuzia, Societatea Biblică Daneză spune că Biblia 2020 „foloseşte redenumiri şi explicaţii pentru a ajuta cititorul. Un exemplu este cuvântul „Israel”. Oamenii din zilele noastre înţeleg un anumit lucru când se referă la statul Israel, însă în textele biblice există o multitudine de semnificaţii – şi chiar înţelesuri diferite în scrieri diferite care au apărut în contexte istorice diferite.”

Mai mult, autorii traducerii spun că „Israel” este folosit în trei sensuri diferite în Vechiul Testament. Unul din ele se referă la numele primit de către patriarhul Iacov atunci când s-a luptat cu Dumnezeu şi a devenit numele colectiv al celor douăsprezece triburi care s-au format din copiii lui Iacov. De asemenea este şi numele primit de Regatul de Nord, atunci când ţara s-a divizat după moartea regelui Solomon. În sfârşit, Israel este poporul ales a lui Dumnezeu care trăiesc în exil.” Prin urmare, misiunea traducătorilor a fost aceea de „a clarifica aceste înţelesuri diferite” din Vechiul Testament.

Frost nu este singurul care respinge explicaţiile Societăţii Biblice Daneze. Imam Tawhidi, un savant musulman care îşi spune „Imamul Păcii” spune că Societatea Biblică are o agendă care urmăreşte să prezinte „evreii ca fiind un popor fără stat.” El a spus, de asemenea, că traducerea este „falsă şi împotriva lui Dumnezeu.”

Sursa: Christian Headlines