Jurnal de Rugăciune: Revizuirea traducerii în limbajul semnelor românesc – Sibiu
17 May, 2019

Jurnal de Rugăciune: Revizuirea traducerii în limbajul semnelor românesc – Sibiu

Să ni se vorbească în limba pe care o înțelegem, să fim înțeleși și să ne putem exprima în limba pe care o cunoaștem mai bine este un mare har. Traducerea Bibliei este o lucrare măreață care cu fiecare cuvânt tradus aduce mai aproape împlinirea Marii Trimiteri și revenirea Domnului Isus. Și noi putem contribui la împlinirea Marii Trimiteri și lărgirea Împărăției Evangheliei prin rugăciune. Poartă aceste motive de rugăciune în inima ta. Conferința de misiune ROMISCON – Sinaia Rugați-vă pentru conferința de misiune ROMISCON care se organizează pe 16-18 mai la Sinaia, cu slujitori din biserici și lideri de organizații misionare. Ruben și Ionuț vor participa din partea Asociației Wycliffe România. Rugați-vă pentru protecție în călătorii, pentru dezvoltarea colaborării în vederea extinderii Împărăției lui Dumnezeu și pentru o pasiune crescândă a bisericilor pentru misiunea transculturală. Revizuirea traducerii în limbajul semnelor românesc – Sibiu Echipa de Traducere a Bibliei pentru Surzii din România (TBSR) se întâlnește la Sibiu pe data de 16-19 mai împreună cu Surzi din alte localități din țară pentru revizuirea pasajelor traduse. Rugați-vă pentru înțelepciune și călăuzirea Duhului Sfânt în timpul revizuirii, astfel încât traducerea să fie făcută cu acuratețe și clară pentru comunitățile de Surzi. Rugați-vă pentru protecție pentru toții Surzii care vor călători. Ne rugăm ca pasajele traduse să aducă mulți Surzi mai aproape de Domnul. Rugăciune pentru Etiopia Mulțumiți-I lui Dumnezeu că a ascultat rugăciunile și a trimis ploaie în Etiopia. Rugați-vă pentru cei ce nu mai au de mâncare până la recoltarea primelor roade. Rugați-vă ca inima și mintea lor să fie păzite, să nu creadă că Dumnezeu i-a uitat. Înregistrarea audio a Scripturii în limba Ale: Etiopia Luminița Prisecaru împreună cu echipa de traducere lucrează la înregistrarea audio a Evangheliei după Matei și Luca, în limba Ale. Rugați-vă pentru sănătatea echipei și energie ca să finalizeze cu bine acest proces. Rugați-vă ca înregistrările să fie de folos pentru poporul Ale și Dumnezeu să li se descopere într-un mod personal în timp ce le ascultă. Verificarea traducerii Manambu de către consultant: Papua Noua Guinee Rugați-vă pentru verificarea de către consultant* a șase cărți ale Noului Testament în limba Manambu programate pentru 20-30 mai. Cărțile sunt Evanghelia după Ioan, 1 și 2 Tesaloniceni, 1 și 2 Timotei și Iacov. Verificarea se va face în Wewak, Papua Noua Guinee. Rugați-vă pentru înțelepciune pentru consultantul în traduceri, Duncan Kasokason, traducătorii Ken și Rose Nayau și echipa Manambu. Cereți-I Domnului să-i țină bine și sănătoși. Rugați-vă pentru putere și energie în orele lungi ale acestui proces tehnic. Rugați-vă pentru ungerea Duhului Sfânt în toate sesiunile. * Un consultant parcurge cu atenție întreaga traducere împreună cu echipa, verificând acuratețea, claritatea și naturalețea și căutând omisiuni, idei neadecvate sau posibile concepții greșite. Folosirea Scripturilor vernaculare: Insulele Solomon Rugați-vă pentru planurile de stabilire a obiectivelor pentru folosirea Scripturilor vernaculare în Insulele Solomon. Rugați-vă să se ia măsuri concrete pentru a încuraja biserica să folosească Scripturile vernaculare care le sunt disponibile. Parteneriatul de Traducere a Bibliei și Alfabetizare în Insulele Solomon a decis în cadrul conferinței lor din martie:
• Să consolideze și să crească folosirea Scripturii* în limbile locale
• Să promoveze mai mult alfabetizarea și materialele lingvistice
• Să încurajeze biserica să se implice mai mult în traducerea Bibliei și alfabetizare * Folosirea Scripturii: materiale și activități care încurajează oamenii să folosească Biblia și să o aplice în viața lor. Programe de traducere si folosire a Scripturii în comunitățile de Surzi: Pacific

Există o nevoie tot mai mare de a identifica și de a dezvolta programe de traducere și folosire a Scripturii în rândul comunităților de Surzi din Pacific. Un reprezentant alEchipei Globale pentru Limbajele Semnelor ​​(GSLT) a participat la întâlnirea Parteneriatului Pacific Wa’a* (PWP) din ianuarie în Kona, Hawaii, Statele Unite ale Americii. Aceasta a fost pentru prima dată când un reprezentant al GSLT a participat la întâlnirile PWP. A fost o mișcare pozitivă pentru a răspunde nevoilor comunităților de Surzi din Pacific. Rugați-vă pentru claritate și înțelegere cu privire la măsurile care trebuie luate în continuare. Cereți-I lui Dumnezeu să aducă oamenii necesari pentru a conduce această inițiativă în regiune. * Parteneriatul Pacific Wa’a este o colaborare a organizațiilor partenere implicate în a vedea lipsa Bibliei redusă în Insulele Pacificului. Cuvântul Wa’a înseamnă „canoe” în limba Hawaii. Este un simbol al călătoriei împreună.