Jurnal de Rugăciune pentru lucrarea de misiune prin traducerea Bibliei
Traducerea Bibliei este unul dintre cele mai eficiente instrumente de a împlini Marea Trimitere. Este o muncă intelectuală și spirituală care necesită competențe, dăruire și multă răbdare. Și noi beneficiem din plin de această formă de misiune, prin care Dumnezeu ne vorbește clar în limba noastră în fiecare dimineață. Este timpul să facem mai mult, să ne rugăm și pentru popoarele care încă nu au Mana Cerească în limba lor. Echipa ȘtiriCreștine.ro vă provoacă să urmăriți săptămânal Jurnalul de Rugăciune a Misiunii Wycliffe România și să purtați în rugăciune misionarii aflați pe teren, care lucrează la traducerea Bibliei în limba altor popoare. Iată lista de motive pentru această săptămână. Verificarea traducerilor: Tanzania Ionuț Cuceuan slujește din 2013 în traducerea Bibliei pentru Surzi iar ca și consultant în pregătire se pregătește de călătoria spre Tanzania care va fi la sfârșitul acestei săptămâni. Rugați-vă pentru înțelepciune și putere în pregătirea verificării cărții Rut. Rugați-vă de asemenea pentru echipa de traducători Surzi iar în acest timp, de două săptămâni, munca să fie cu rod și acest lucru să se vadă printre Surzii din Tanzania. Dezvoltare video promovare: România Wycliffe România lucrează la dezvoltarea unui video de promovare care să reprezinte asociația cel mai bine. Dorim să prezentăm acest video ori de câte ori vom avea ocazia. Rugați-vă pentru înțelepciune deoarece este nevoie de claritate în viziunea pe care o prezentăm. Prin acest material dorim să avem deschidere și să încurajăm bisericile la un parteneriat în vederea misiunii la care Dumnezeu ne-a chemat. Carte de povestiri bilingvă pentru copii: Asia O colecție pe povestiri biblice pentru copii sunt în decurs de pregătire. Este o ediție bilingvă într-o limbă din Asia și în engleză, iar ilustrațiile sunt produse în stil local. Echipa care lucrează la această carte dorește să o publice atât în format electronic cât și tipărit, chiar și prin aplicație pentru telefon mobil. Rugați-vă ca cel ce ține drepturile de autor pentru cartea de copii să acorde permisiune pentru această ediție, iar proiectul să decurgă bine. Ultimii pași în traducerea unui Nou Testament: Asia O echipă a lucrat la traducerea unui Nou Testament încă din anul 2000 într-o limbă vorbită de milioane de oameni din Asia. Mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu pentru perseverența și perspectiva dată oamenilor din echipă să finalizeze schițele cărților din Noul Testament. De-a lungul anilor au avut parte de multe provocări. Rugați-vă ca Dumnezeu să-i binecuvânteze cu înțelepciune și putere să atingă aceste obiective pentru 2018: finalizarea verificării de către consultant a cărților care au mai rămas din Noul Testament, revizuirea celor patru Evanghelii care deja s-au publicat, și să finalizeze termenii-cheie și referințele folosite în texte. Rugați-vă ca într-o zi mulți din vorbitorii de limbă să spună precum psalmistul: „Temelia Cuvântului Tău este adevărul.” (Ps. 119:160a, VDC) *Verificarea de către consultant: Un consultant în traducere verifică în detaliu traducerea, împreună cu echipa. Se verifică acuratețea, claritatea și naturalețea traducerii. De asemenea, se verifică dacă s-a omis ceva, dacă ceva s-a tradus eronat sau dacă idei sau concepte care nu au legătură cu pasajul au fost adăugate în traducere. Răspândirea Cuvântului lui Dumnezeu printre Rromi: Europa Rromii pot auzi și citi Cuvântul lui Dumnezeu prin aplicațiile mobile, paginile de Facebook și paginile de web. „Versetul Zilei” este valabil pe platforma online. Rugați-vă să fie de folos rromilor și să se transmită și altora. Scriptura audio este importantă pentru mulți care nu pot citi. Rugați-vă pentru proiectele de înregistrare pentru acest an. Mulți dintre membrii bisericilor nu studiază Biblia în mod regulat. Rugați-vă pentru mai multe studii biblice în bisericile rroma. Rugați-vă ca oamenii să răspundă cu bucurie față de Scriptura în limba lor maternă. *Rromi: Oamenii rromi, cunoscuți și sub numele de țigani, sunt de origine din India iar acum trăiesc împrăștiați în întreaga lume, mai ales în Europa. O ediție specială a Bibliei: Asia, Rusia Slavă lui Dumnezeu pentru o organizație care plănuiește să publice un singur volum de ediții din Proverbe, Psalmi și Noul Testament într-o limbă majoră din Asia. Ediția va fi distribuită în Rusia și va fi pentru vorbitorii din limbile din Asia care sunt proaspeți familiarizați cu Biblia. Rugați-vă ca lucrătorii să aibă înțelepciune în vederea implementării materialelor ajutătoare care să fie incluse în Biblie și cum să le formuleze. Rugați-vă pentru o comunicare clară și un consens între diferiții parteneri implicați în acest proiect. Rugați-vă ca produsul finit să fie atractiv pentru publicul dorit, distribuit pe scară largă și citit de mulți. Ortografie pe hârtie: Asia Un lingvist care a lucrat la prezentarea fonologică și ortografică a unei limbi locale, a trecut prin diferite obstacole. Aceștia doresc să publice această informație și să primească aprobare pentru ortografie. Prezentarea ortografică se află pe drumul cel bun. Este nevoie de mai multă muncă care să pregătească materialul pentru publicare și să primească aprobare pentru ortografie. Rugați-vă pentru înțelepciunea lingviștilor și cum să procedeze mai departe. *Ortografia este sistemul de scriere al unei limbi, inclusiv ce simboluri reprezintă sunetele, ce manuscris este folosit și cum sunt pronunțate cuvintele. Sursa: Wycliffe România