Jurnal de Misiune: „Un Crăciun decisiv pentru slujirea noastră din Papua Noua Guinee”
„Dragii noștri frați,
Lunile trec așa de repede… parcă acum am trimis ultima scrisoare de informare, și iată au trecut încă 3 luni. Deși ne-am propus ca în octombrie să ne odihnim mai mult, și să reflectăm asupra voii Domnului, asta s-a întâmplat doar parțial. Pe lângă faptul că am finalizat cursul Promovarea Folosirii Scripturii (PFS), Mihai a început să pregătească materiale de studiu Biblic în limba Tok Pisin, pe care dorește să le folosească când vom fi alocați într-un grup lingvistic. Acestea vor fi o bază pentru studiu, dar va fi nevoie ca cineva să traducă textul și în limba locală.
Deși pastorii și liderii religioși înțeleg Tok Pisin, totuși, este nevoie ca ei să studieze în mare parte în limba lor. Scopul e ca să îi încurajăm, ca și ei la rândul lor să predice în limba locală, să fie înțeleși de toată comunitatea. Aceste pregătiri îi iau foarte mult timp și energie lui Mihai. Rugați-vă pentru înțelepciune ca să știe exact ce și cum să introducă în materiale ca să fie înțelese de oameni! În majoritatea cazurilor, oamenii de aici au o înțelegere limitată a lucrurilor abstracte, teoretice, simbolistice, pe care deseori le întâlnim în Scriptură sau în studiile Biblice. În același timp, sunt foarte greu de exprimat acele cuvinte cheie din Scriptură (cum ar fi: sfințire, răscumpărare, Răscumpărător, creație, cădere, etc.) care nu există în Tok Pisin. Deoarece limba este limitată din punct de vedere al vocabularului, toate aceste cuvinte cheie, sunt exprimate prin 3-6 alte cuvinte. Hajni a făcut un curs de alfabetizare de 7 zile. Acest curs o va ajuta ca să poată instrui localnici mai învățați ca să devină învățători de alfabetizare în comunitate. E foarte mare nevoie de asta, pentru că în sate sunt foarte mulți oameni care nu știu să citească și să scrie. Noi nu am venit ca lucrători de alfabetizare, dar se pare că fără asta ar fi mai grea lucrarea noastră. Nu sunt suficienți lucrători din acest domeniu, care să vină să facă această lucrare în zonele mai izolate. Munca e multă, lucrătorii sunt puțini.
În ultimele luni am avut și multe discuții și negocieri cu liderii SIL din Ukarumpa și liderii de proiecte, pentru a putea decide care este locația cea mai potrivită pentru noi, unde să investim pe termen mai lung. În ultimele două luni am vizitat de două ori grupul lingvistic Patep din provincia Morobe, cel despre care vorbisem în august cu coordonatorul proiectului multilingv Huon Gulf. Patep este situat în munți. Din Ukarumpa, unde este baza de misiune, până în Patep, este un drum de vreo 5-6 ore cu autobuze locale până în orașul Lae, și apoi încă unul de vreo 3-4 ore, depinzând de starea drumurilor.
În sezonul ploios, aceasta se poate schimba de la o zi la alta foarte mult. Ei au Noul Testament din 1987, dar din păcate este folosit doar de câteva sate și mai mult de generația mai în vârstă. Noul Testament în Patep necesită revizuire, și așa se pare, că proiectul multilingv Huon Gulf ar îmbrățișa această sarcină de a-i ajuta în acest scop. Credem că acum ar fi momentul bun pentru lucrarea de PFS între ei, ca să fie motivați pentru folosirea Scripturii în limba lor atât în procesul de revizuire, cât și atunci când vor primi Noul Testament revizuit. De aceea, credem că Patep este grupul etnic cu care ar fi bine să slujim în viitor, ajutându-i în domeniul PFS, care înseamnă în bună parte și ucenicizare. Am vizitat două sate din acest grup lingvistic și am putut să împărtășim împreună cu ei mărturia personală și adevăruri din Scriptură. De asemenea am putut discuta și posibila noastră implicare în zonă.
Acum așteptăm răspunsul comunității. De Crăciun vor avea o întâlnire cu toți liderii din Patep, în cadrul căreia vor putea să discute această posibilitate. Rugați-vă ca voia Domnului să se facă! El să deschidă aceste uși doar dacă El vrea ca noi să slujim în acest loc! Mulți nu înțeleg încă conceptul lucrării PFS, de multe ori ne confundă cu traducătorii. De aceea este greu să vadă în ce domenii am putea noi să-i ajutăm. Domeniile în care ne putem implica, depind și de situația fiecărui popor, locație. Datorită acestui fapt, momentan ar fi greu de zis ce vom face exact între ei, din multitudinea uneltelor care ne stau la dispoziție.
În a doua parte a scrisorii am dori să vă povestim ceva foarte frumos, care ne-a încurajat mult. Poate ați apucat să citiți cartea “Cuvântul s-a vestit cu putere” de Joanne Shelter și Patricia Purvis (dacă nu, este disponibilă la Wycliffe România și la diferite edituri creștine). În aceasta este descrisă o perioadă din lucrarea de traducere (și mult mai mult decât atât) a Joanne-ei și a colegei ei, în poporul Balangao din Filipine. Ce legătură are Filipine cu Papua Noua Guinee (PNG)? Multă! În primul rând, cultura, obiceiurile și crezurile din cele două țări sunt foarte similare. În al doilea rând, aici în Ukarumpa, ne-am întâlnit cu Ana O., fiica lui Tekla și nepoata lui Doming. Cine sunt Tekla și Doming? Ei, cel mai frumos ar fi să citiți, că e foarte greu de redat în câteva cuvinte adâncimea relației pe care ei au avut-o cu Joanne și mai apoi cu Dumnezeu. Ei erau “sora” și “fratele” balangao al lui Joanne cât ea a stat între ei, și la începutul perioadei, au fost și parte din “câmpul de misiune” al ei. Ne-a încurajat foarte mult să vedem roadele acestei lucrări pe termen lung. Doming a ajutat la traducerea Noului Testament în limba Balangao, a devenit pastor, a instruit presbiteri în regiunea Luzon, a condus lucrarea de traducere a Vechiului Testament în limba Balangao și a fondat o organizație de traducere a Bibliei în nordul Filipinelor. A decedat în ianuarie 2017.
Prin cursul „Cultura întâlnește Scriptura” am avut ocazia să auzim (prin înregistrare video) mai multe povestiri din viața lui Doming, care nu au fost scrise în carte, pentru că s-au întâmplat mai târziu. Acestea au fost aduse ca mărturii și exemple bune, provocatoare pentru oamenii din PNG ca să-și alinieze viața, tradițiile și obiceiurile în conformitate cu Scriptura. Ana, fiica lui Tekla, a devenit și ea misionară, mai întâi într-o țară din Asia, iar apoi, căsătorindu-se cu un creștin din PNG, aici în Ukarumpa. Viktor, bărbatul ei, este unul dintre puținii localnici care sunt consultanți de traducere. Mai mult, el este unul foarte bun.
Ei, la îndrumarea lui Dumnezeu, au plecat acum două săptămâni în Filipine, ca să participe la lucrarea de traducere al Vechiului Testament din Balangao. Ce minunat să vezi cum lucrează Domnul! Acum realizăm cât de mică este lumea și cât de puternic poate lucra Dumnezeu când ne punem în totalitate în mâinile Lui. Dumnezeu a putut folosi dedicarea și atitudinea jertfitoare al lui Joanne, și le-a făcut să aducă roade într-un mod special. În carte puteți citi mai mult, prin ce a trebuit ea să treacă ca să se întâmple o schimbare semnificativă în inima poporul Balangao. Rugați-vă, ca noi, împreună cu dumneavoastră, să fim gata să ascultăm de îndemnul lui Pavel din Romani 12:1 : „să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfântă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească.”
Dragii noștri frați, continuați să vă rugați pentru familiile noastre, ca și ei să-și găsească bucuria deplină în faptul că “în El (Domnul Isus) avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său” (Efeseni 1:7). Rugați-vă pentru sănătatea noastră, protecție fizică și spirituală! Rugați-vă și pentru noi ca familie să rămânem uniți în Hristos în ciuda tuturor încercărilor care ar apărea pe câmpul de misiune și să putem fi lumină pentru cei din jur. Exemplul propriu de multe ori este mai grăitor decât cuvintele!
Vă mulțumim că sunteți alături de noi. Suntem onorați să fim împreună în slujba Lui! Domnul să vă binecuvânteze!
Vă dorim un Crăciun fericit alături de Domnul Isus și la o veșnicie cu El!
Mihai și Hajni Dumitriu