Jurnal de Misiune al familiei Pașcalău: „Sărbătorind Cuvântul lui Dumnezeu”
28 Mar, 2018

Jurnal de Misiune al familiei Pașcalău: „Sărbătorind Cuvântul lui Dumnezeu”

Dragii noștri frați în Isus Hristos, care-L iubiți pe Domnul și-I așteptați venirea, primiți salutul nostru de Pace si Bucurie! Prima parte a anului s-a dus… vremurile parcă s-au scurtat și sunt tulburi, dar nouă ne rămâne închinarea înaintea unui Dumnezeu Minunat și bogat în îndurare! În Etiopia suntem în așteptarea tipăririi și dedicării Noului Testament în limba șekkacio. Acest moment a fost întârziat din diferite motive, dar cel mai important a fost, și continuă să fie, starea de urgență declarată în țară. De aceea, în mod deosebit, vă cerem unitate în rugăciune! Atelier de pregătire pentru Comitetul de Revizuire a traducerii Bibliei în limbajul semnelor etiopian
O etapă a procesului de traducere este verificarea traducerii de către Comitetul de Revizuire. O cerință, în întocmirea acestui comitet, este să fie alcătuit din reprezentanți din cât mai multe denominații. Fiind o colaborare nouă pentru biserici, am realizat nevoia de pregătire a comitetului prin ateliere de lucru. Scopul fiind atât punerea de acord pentru cuvintele cheie care vor fi folosite în traducere, cât și mobilizarea tuturor denominațiilor pentru realizarea traducerii Bibliei în limbajul semnelor etiopian. În acest scop, am cerut bisericilor protestante să trimită câte doi reprezentanți surzi din fiecare denominație. De asemenea, am dorit și implicarea Bicericii Ortodoxe și Bisericii Catolice din Etiopia, rugându-i să participe cu reprezentanți surzi. Așteptările ne-au fost răsplătite și am avut reprezentanți surzi din biserici protestante și reprezentanți auzitori din bisericile ortodoxă și catolică. S-a dovedit un început bun, dar așa cum se întâmplă de obicei, participanții auzitori au monopolizat discuțiile în primele două zile. Prezentându-le diferențele culturale dintre surzi și auzitori, au înțeles cât de important este ca traducerea Bibliei să se facă de către surzi și pentru surzi. Reprezentanții ortodocși încurajându-mă la sfârșit prin mărturia lor, că au putut vedea dragoste frățească între noi, prin răbdarea ce am avut-o cu ei, și au înțeles că scopul nostru este să facem de cunoscut Cuvântul lui Dumnezeu pentru surzii din Etiopia și, dacă scopul este traducerea Bibliei și nu discutarea doctrinelor, acest parteneriat poate continua. S-a dovedit necesar să stabilim și câteva cerințe ce țin de realizarea înregistrărilor video. Pentru că în tradiția Bisericii Ortodoxe din Etiopia la închinare se merge acoperit cu un șal de bumbac alb, au fost multe discuții despre cum trebuie să fie îmbrăcată persoana care face semnele. S-a acceptat renunțarea la șal, deoarece îngreunează mișcarea mâinilor, iar culoarea alba scade calitate înregistrarii. În final, s-a ajuns la un consens cu privire la culoarea hainelor tradiționale și lungimea mânecilor. În acest moment consider că Domnul mi-a dat trecere înaintea lor. Să ne rugăm ca la începutul lunii aprilie, când ne vom reîntâlni, Domnul să ne dea lumină și să putem înainta cu pregătirea. Traducerea în limbajul semnelor este o lucrare la început, ce trebuie abordată din perspectiva unei culturi specifice surzilor
Cu scopul practic de implementare a tehnicilor specifice în traducerea video, participanți din 10 țări ne-am întâlnit la o conferință, în Spania. M-am bucurat să fiu împreună cu Ionuț și Daniela Cuceuan, colegi din organizația Wycliffe România, precum și cu membri echipei de traducere a Bibliei în limbajul semnelor românesc. Participanții, cu precădere surzi, și-au împărtășit cunoștiințele dobândite în urma pregătirilor speciale sau a experiențelor din lucrarea de traducere. Pentru mine au fost câteva lucruri noi ce le-am învățat, și în mod deosebit, programul pentru realizarea dicționarului în format video. Aducând acest program în Etiopia, am întâmpinat greutăți la scrierea în limba amharică, deoarece scrierea se face cu un alt alfabet. Mulțumesc Domnului că, după 3 luni, echipa IT și producătorul acestui program, au reușit să rezolve această problemă. OLYMPUS DIGITAL CAMERA Dedicarea Dicționarului în Limba Kistane

Ato Tamârayehu (domnul, minune-am-văzut), cel mai în vârstă membru al echipei kistane, despre care am scris în scrisoarea din luna august 2015, a avut bucuria să trăiască și să-și vadă răsplătită munca de 25 de ani, în ziua dedicării primului dicționar în limba inimii lui. Dicționarul este o realizare deosebită, cu o prezentare în trei limbi: kistane, amharică (limbă oficială în Etiopia) și engleză, la care au fost adăugate imagini sugestive, pentru a ușura înțelesul anumitor cuvinte sau expresii. Am fost onorat să-mi aduc contribuția, coordonând echipa de traducere în ateliere de pregătire lingvistică în cadrul organizației de misiune, ultimul având loc în luna noiembrie. Bucuria mi-a fost mare să-i văd sărbătorind o muncă încununată de răsplată prin aprecierea tuturor celor care au participat la eveniment, evidențiind rolul pe care îl va avea dicționarul în dezvoltarea educativă și în traducerea Bibliei.
Îmreună cu dumneavoastră suntem conlucratori și moștenitori, cu Domnul, în viața veșnică ce ne stă înainte. Vă mulțumim în numele Domnului pentru dragostea frațească arătată în faptă,
Petru, Mirela, Ioan și Ana-Katarina